Artiklar

14 september 1943

14 september 1943



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

14 september 1943

September 1943

1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
> Oktober

Medelhavs

Brittiska trupper ockuperar Kos

Stilla havet

Amerikanska trupper fångar den japanska pråmbasen vid Horainu, på nordöstra kusten av Vella Lavella.



Idag i andra världskrigets historia - 14 september 1939 & 1944

80 år sedan - 14 september 1939: Utanför Hebriderna, tysk ubåt U-39 attackerar bäraren HMS Ark Royal men missar och sänks av brittiska förstörare Faulknor, Foxhound, och Firedrake, den första U-båten som sjönk under andra världskriget.

Tyskarna tar Gdynia, den enda återstående polska hamnen.

75 år sedan — sept. 14, 1944: Operation Dragoon, den allierade "Champagnekampanjen" i södra Frankrike, avslutar: 131 000 tyska krigsfångar har tagits, 40% av armégrupp G.

Rättegång mot myteri börjar för 50 seglare i Port Chicago i Treasure Island, CA (Läs mer: "Port Chicago Disaster - The Mutiny Trial").

Great Atlantic Hurricane dödar 390 från North Carolina till New England och sänker 2 amerikanska kustbevakningsskärare.


Idag i andra världskrigets historia - 14 september 1939 & 1944

80 år sedan - 14 september 1939: Utanför Hebriderna, tysk ubåt U-39 attackerar bäraren HMS Ark Royal men missar och sänks av brittiska förstörare Faulknor, Foxhound, och Firedrake, den första U-båten som sjönk under andra världskriget.

Tyskarna tar Gdynia, den enda återstående polska hamnen.

75 år sedan — sept. 14, 1944: Operation Dragoon, den allierade "Champagnekampanjen" i södra Frankrike, avslutar: 131 000 tyska krigsfångar har tagits, 40% av armégrupp G.

Rättegång mot myteri börjar för 50 seglare i Port Chicago i Treasure Island, CA (Läs mer: "Port Chicago Disaster — The Mutiny Trial").

Great Atlantic Hurricane dödar 390 från North Carolina till New England, och sänker 2 amerikanska kustbevakningsskärare.


14 september 1943 - Historia

Till följd av ett vapenstillestånd av den 3 september 1943, mellan USA och Storbritanniens regering å ena sidan och den italienska regeringen å andra sidan, avbröts fientligheterna mellan Italien och FN på vissa villkor av militär karaktär.

Och utöver dessa villkor föreskrevs också i nämnda vapenstillestånd att den italienska regeringen tvingade sig att följa andra villkor av politisk, ekonomisk och finansiell karaktär som skulle överföras senare

Följande tillsammans med villkoren i vapenstilleståndet den 3 september 1943 är de villkor på vilka USA och Förenade kungarikets regering som agerar på FN: s vägnar är beredda att avbryta fientligheter mot Italien så länge deras militära operationer mot Tyskland och hennes allierade hindras inte och Italien bistår inte dessa makter på något sätt och uppfyller kraven från dessa regeringar.

(A) Italiens land-, havs- och luftstyrkor var de än befinner sig, ger sig härmed villkorslöst över.

(B) Italiens deltagande i kriget på alla teatrar kommer att upphöra omedelbart. Det kommer inte att finnas något motstånd mot landningar, rörelser eller andra operationer inom Förenta nationernas land-, havs- och flygstyrkor. Följaktligen kommer det italienska högsta kommandot att beordra att alla slags fientligheter omedelbart upphör mot Förenta Nationernas styrkor och kommer att be den italienska flottan, militären och flygvapenmyndigheterna i alla teatrar att omedelbart utfärda lämpliga instruktioner till dem som står under deras ledning.

(C) Det italienska högsta kommandot kommer vidare att beordra alla italienska marin-, militär- och flygstyrkor eller myndigheter och personal att omedelbart avstå från förstörelse eller skada på egendom eller personlig egendom, vare sig den är offentlig eller privat.

Det italienska överkommandot kommer att ge fullständig information om disposition och tillstånd för alla italienska land-, havs- och flygstyrkor, var de än befinner sig och om alla sådana styrkor hos Italiens allierade som är belägna på italienskt eller italienskt ockuperat territorium.

Italiens högsta kommando kommer att vidta nödvändiga åtgärder för att säkra flygfält, hamnanläggningar och alla andra installationer mot beslag eller angrepp av någon av Italiens allierade. Det italienska högsta kommandot kommer att vidta nödvändiga åtgärder för att försäkra lag och ordning och använda sina tillgängliga väpnade styrkor för att säkerställa snabb och exakt efterlevnad av alla bestämmelser i detta instrument. Med förbehåll för sådan användning av italienska trupper för ovanstående ändamål, som kan godkännas av den allierade överbefälhavaren, kommer alla andra italienska land-, sjö- och flygstyrkor att fortsätta till och förbli i deras kaserner, läger eller fartyg i avvaktan på vägbeskrivning från FN om deras framtida status och förfogande. Undantagsvis ska sådan sjöpersonal gå vidare till strandanläggningar som FN kan anvisa.

Italienska mark-, havs- och flygstyrkor kommer inom de perioder som ska fastställas av Förenta nationerna att dra sig tillbaka från alla områden utanför italiensk territorium som meddelats den italienska regeringen av Förenta nationerna och fortsätta till områden som ska specificeras av Förenta nationerna. Sådan förflyttning av italienska land-, havs- och luftstyrkor kommer att utföras under villkor som ska fastställas av Förenta nationerna och i enlighet med de order som de ska utfärda. Alla italienska tjänstemän kommer på liknande sätt att lämna de anmälda områdena utom alla som kan tillåtas att förbli av FN. De som får stanna följer instruktionerna från den allierade överbefälhavaren.

Inga rekvisitioner, beslag eller andra tvångsåtgärder får utföras av italienska mark-, sjö- och luftstyrkor eller tjänstemän med avseende på personer eller egendom i de områden som anmälts enligt artikel 4.

Demobilisering av italienska land-, havs- och flygstyrkor utöver sådana anläggningar som ska meddelas kommer att ske enligt föreskrift av den allierade överbefälhavaren.

Italienska krigsfartyg med alla beskrivningar, hjälptjänster och transporter kommer att monteras enligt anvisningar i hamnar som specificeras av den allierade befälhavaren-i-chefen och kommer att hanteras enligt den allierade överbefälhavaren. (Observera. Om hela den italienska flottan vid vapenstilleståndet har samlats i allierade hamnar, skulle denna artikel köra-"Italienska krigsfartyg med alla beskrivningar, hjälptjänster och transporter kommer att förbli tills vidare i de hamnar där de är för närvarande sammansatt och kommer att hanteras enligt föreskrift av den allierade överbefälhavaren. ")

Italienska flygplan av alla slag kommer inte att lämna marken eller vattnet eller fartygen, förutom enligt anvisningar från den allierade överbefälhavaren.

Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna 14, 15 och 28 (A) och (D) nedan, kommer alla handelsfartyg, fiske eller andra fartyg av vilken flagga som helst, alla flygplan och inlandstransporter av vilken nationalitet som helst i italienskt eller italiensk ockuperat territorium eller vatten, i avvaktan på verifiering av deras identitet och status, förhindras att lämna.

Det italienska högsta kommandot kommer att göra tillgänglig all information om marin-, militär- och luftutrustning, installationer och försvar, om alla transport- och interkommunikationssystem som upprättats av Italien eller hennes allierade på italiensk territorium eller i tillvägagångssätten därtill, om minfält eller andra hinder till rörelse till lands, till sjöss eller till luften och andra uppgifter som FN kan kräva i samband med användning av italienska baser, eller med FN: s land-, havs- eller flygstyrkor, verksamhet, säkerhet eller välfärd. Italienska styrkor och utrustning kommer att göras tillgängliga enligt FN: s krav för att avlägsna ovannämnda hinder.

Den italienska regeringen kommer omedelbart att tillhandahålla listor över mängder av allt krigsmaterial som visar platsen för det. Med förbehåll för sådan användning som den allierade överbefälhavaren kan göra av det, kommer krigsmaterialet att lagras i lagring under sådan kontroll som han kan leda. Det slutgiltiga bortskaffandet av krigsmaterial kommer att föreskrivas av FN.

Det kommer inte att ske någon förstörelse av eller skada på eller utom, om det är godkänt eller instruerat av Förenta nationerna, att avlägsna krigsmaterial, trådlös, radioplats eller meteorologiska stationer, järnväg, hamn eller andra installationer eller i allmänhet offentliga eller privata verktyg eller egendom tillhörande alla typer, var som helst, och nödvändigt underhåll och reparation kommer att vara de italienska myndigheternas ansvar.

Tillverkning, tillverkning och konstruktion av krigsmaterial och dess import, export och transitering är förbjuden, utom enligt föreskrifter från FN. Den italienska regeringen kommer att följa alla instruktioner från Förenta nationerna för tillverkning, produktion eller konstruktion och import, export eller transitering av krigsmaterial.

(A) Allt italiensk handelsfartyg och fiske och andra farkoster, var de än befinner sig, och alla konstruerade eller färdiga under perioden med detta instrument kommer att göras tillgängliga i gott skick och i sjövärdigt skick av de behöriga italienska myndigheterna på sådana platser och för sådana ändamål och perioder som FN kan föreskriva. Överföring till fiendens eller neutrala flaggor är förbjuden. Besättningen kommer att vara kvar ombord i avvaktan på ytterligare instruktioner om deras fortsatta anställning eller spridning. Alla befintliga alternativ för att återköpa eller återförvärva eller återuppta kontrollen över italienska eller tidigare italienska fartyg som sålts eller på annat sätt överförts eller chartrats under kriget kommer omedelbart att utnyttjas och ovanstående bestämmelser kommer att gälla för alla sådana fartyg och deras besättningar.

(B) All italiensk inlandstransport och all hamnutrustning kommer att förvaras av Förenta nationerna för de ändamål som de kan anvisa.

Förenta nationernas handelsfartyg, fiske och andra farkoster i italienska händer var de än befinner sig (inklusive för detta ändamål i alla länder som har avbrutit diplomatiska förbindelser med Italien) oavsett om titeln har överförts till följd av prisdomar eller inte annars kommer de att överlämnas till Förenta Nationerna och kommer att samlas i hamnar som specificeras av Förenta Nationerna för bortskaffande enligt anvisningar från dem. Den italienska regeringen kommer att vidta alla åtgärder som kan krävas för att säkerställa nödvändiga äganderättsöverföringar. Alla neutrala handelsfartyg, fiske eller andra fartyg under italiensk drift eller kontroll kommer att monteras på samma sätt i avvaktan på arrangemang för deras slutliga förfogande. Alla nödvändiga reparationer av något av de ovan nämnda fartygen kommer att utföras av den italienska regeringen, om så krävs, på deras bekostnad. Den italienska regeringen kommer att vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att fartygen och deras last inte skadas.

Inga radio- eller telekommunikationsanläggningar eller andra former av interkommunikation, land eller flytande, under italiensk kontroll, vare sig de tillhör Italien eller någon annan nation än FN kommer att sända förrän instruktioner för kontroll av dessa installationer har föreskrivits av den allierade befälhavaren i Chef. De italienska myndigheterna kommer att följa de åtgärder för kontroll och censur av press och andra publikationer, teaterföreställningar och filmframträdanden, sändningar och även alla former av interkommunikation som den allierade överbefälhavaren kan instruera. Den allierade överbefälhavaren får, efter eget gottfinnande, ta över radio, kabel och andra kommunikationsstationer.

Krigsfartygen, hjälptjänsterna, transporterna och handelsfartyg och andra fartyg och flygplan i Förenta nationernas tjänst kommer att ha rätt att fritt använda territorialvattnen runt och luften över italiensk territorium.

Förenta nationernas styrkor kommer att kräva att ockupera vissa delar av italiensk territorium. De berörda territorierna eller områdena kommer då och då att meddelas av FN och alla italienska land-, havs- och flygstyrkor kommer därefter att dra sig tillbaka från sådana territorier eller områden i enlighet med instruktionerna från den allierade överbefälhavaren. Bestämmelserna i denna artikel påverkar inte bestämmelserna i artikel 4 ovan. Det italienska högsta kommandot garanterar omedelbar användning och tillgång till de allierade på alla flygfält och marinhamnar i Italien under deras kontroll.

I de territorier eller områden som avses i artikel 18 alla marin-, militär- och luftinstallationer, kraftverk, oljeraffinaderier, allmännyttiga tjänster, alla hamnar och hamnar, alla transport- och samtliga kommunikationsanläggningar, anläggningar och utrustning och sådana andra installationer eller anläggningar och alla sådana lager som kan krävas av FN kommer att göras tillgängliga i gott skick av de behöriga italienska myndigheterna med den personal som krävs för att arbeta dem. Den italienska regeringen kommer att tillhandahålla andra lokala resurser eller tjänster som FN kan kräva.

Utan att det påverkar bestämmelserna i detta instrument kommer Förenta Nationerna att utöva alla ockupationsmaktens rättigheter i de territorier eller områden som avses i artikel 18, vars administration kommer att tillhandahållas genom utfärdande av kungörelser, order eller förordningar. Personal för de italienska administrativa, rättsliga och offentliga tjänsterna kommer att utföra sina funktioner under kontroll av den allierade överbefälhavaren om inte annat anges.

Förutom rättigheterna för ockuperade italienska territorier som beskrivs i artiklarna 18-20,

(A) Medlemmar i land-, havs- eller luftstyrkorna och tjänstemän i Förenta nationerna kommer att ha rätt att passera i eller över icke-ockuperat italiensk territorium och kommer att få alla nödvändiga faciliteter och hjälp för att utföra sina funktioner.

(B) De italienska myndigheterna kommer att tillhandahålla alla icke-ockuperade italienska territorier alla transportanläggningar som krävs av Förenta Nationerna, inklusive gratis transitering för deras krigsmaterial och förnödenheter, och kommer att följa instruktioner från den allierade överbefälhavaren angående användningen och kontroll av flygfält, hamnar, sjöfart, inre transportsystem och fordon, interkommunikationssystem, kraftstationer och allmännyttiga tjänster, oljeraffinaderier, lager och andra bränsle- och kraftförsörjningar och sätt att producera samma, som FN kan specificera tillsammans med anslutna reparations- och bygganläggningar.

Den italienska regeringen och folket kommer att avstå från alla åtgärder som skadar FN: s intressen och kommer att utföra alla order från FN omgående och effektivt.

Den italienska regeringen kommer att tillhandahålla sådan italiensk valuta som FN kan kräva. Den italienska regeringen kommer att ta ut och lösa in i italiensk valuta inom sådana tidsfrister och på sådana villkor som Förenta nationerna kan specificera alla innehav på italiensk territorium av valutor som utfärdats av Förenta nationerna under militära operationer eller ockupation och kommer att överlämna de valutor som tas ut utan kostnad för FN. Den italienska regeringen kommer att vidta de åtgärder som FN kan kräva för kontroll av banker och affärer på italiensk territorium, för kontroll av valutakurser och utländska kommersiella och finansiella transaktioner och för reglering av handel och produktion och kommer att följa alla instruktioner som utfärdats av FN angående dessa och liknande frågor.

Det får inte finnas något ekonomiskt, kommersiellt eller annat samlag med eller affärer med eller till förmån för länder i krig med någon av de FN eller territorier som ockuperas av sådana länder eller något annat främmande land förutom med tillstånd av den allierade överbefälhavaren eller utsedda tjänstemän.

(A) Förhållandena med länder i krig med någon av FN, eller ockuperade av något sådant land, kommer att brytas. Italienska diplomatiska, konsulära och andra tjänstemän och medlemmar av de italienska land-, sjö- och flygstyrkor som är ackrediterade eller tjänstgör på uppdrag med något sådant land eller på något annat territorium som anges av Förenta nationerna kommer att återkallas. Diplomatiska och konsulära tjänstemän i sådana länder kommer att behandlas som FN föreskriver.

(B) Förenta nationerna förbehåller sig rätten att kräva att neutrala diplomatiska och konsulära officerare dras tillbaka från ockuperat italiensk territorium och att föreskriva och fastställa föreskrifter för förfarandet för kommunikationsmetoder mellan den italienska regeringen och dess företrädare i neutrala länder och om kommunikation som härrör från eller är avsedd för representanter för neutrala länder på italiensk territorium.

Italienska undersåtar kommer i avvaktan på ytterligare instruktioner att hindras från att lämna italienskt territorium utom så som godkänts av den allierade överbefälhavaren och kommer under inga omständigheter att ta tjänst med något av de länder eller i något av de territorier som avses i artikel 25 (A) de kommer inte heller att gå till någon plats i syfte att utföra arbete för något sådant land. De som för närvarande tjänar eller arbetar kommer att återkallas enligt anvisningar från den allierade överbefälhavaren.

Militär-, marin- och flygpersonal och -material och handelsfartyg, fiske och andra farkoster samt flygplan, fordon och annan transportutrustning i alla länder mot vilka någon av Förenta nationerna utövar fientligheter eller som ockuperas av något sådant land, förbli ansvariga för attacker eller beslag varhelst de finns på eller över italiensk territorium eller vatten.

(A) Krigsfartygen, hjälptjänsterna och transporterna i ett sådant land eller ockuperat land som avses i artikel 27 i italienska eller italienska ockuperade hamnar och vatten samt flygplan, fordon och annan transportutrustning från sådana länder i eller över italienska eller italienska ockuperade territorium kommer, i avvaktan på ytterligare instruktioner, att förhindras att lämna.

(B) Militär-, sjö- och flygpersonalen och civilmedborgarna i ett sådant land eller ockuperat land på italienskt eller italiensk ockuperat territorium kommer att hindras från att lämna och kommer att interneras ytterligare instruktioner.

(C) All egendom på italienskt territorium som tillhör ett sådant land eller ockuperat land eller dess medborgare kommer att beslagläggas och förvaras i förvar i avvaktan på ytterligare instruktioner.

(D) Den italienska regeringen kommer att följa alla instruktioner som ges av den allierade överbefälhavaren angående internering, vårdnad eller senare avyttring, användning eller anställning av någon av de ovan nämnda personerna, fartygen, luftfartygen, materialet eller egendomen.

Benito Mussolini, hans fascistchef och alla personer som misstänks ha begått krigsförbrytelser eller liknande brott vars namn förekommer på listor som ska kommuniceras av FN kommer omedelbart att gripas och överlämnas till FN: s händer. Alla instruktioner som ges av Förenta nationerna för detta ändamål kommer att följas.

Alla fascistiska organisationer, inklusive alla grenar av den fascistiska milisen (MVSN), den hemliga polisen (OVRA), alla fascistiska ungdomsorganisationer kommer i den mån detta inte redan är upplöst i enlighet med instruktionerna från den allierade överbefälhavaren. Den italienska regeringen kommer att följa alla sådana ytterligare anvisningar som FN kan ge för avskaffande av fascistiska institutioner, avskedande och internering av fascistisk personal, kontroll av fascistiska medel, undertryckande av fascistisk ideologi och undervisning.

Alla italienska lagar som innebär diskriminering på grund av ras, färg, trosbekännelse eller politiska åsikter kommer att upphävas i den mån detta inte redan har uppnåtts, och personer som sitter häktade på sådana grunder kommer, enligt FN: s instruktion, att frigöras och befrias från alla juridiska funktionshinder som de har utsatts för. Den italienska regeringen kommer att följa alla sådana ytterligare anvisningar som den allierade överbefälhavaren kan ge för upphävande av fascistisk lagstiftning och avlägsnande av eventuella funktionshinder eller förbud därav.

(A) Krigsfångar som tillhör styrkorna eller som specificeras av Förenta nationerna och alla medborgare i Förenta nationerna, inklusive abyssiniska undersåtar, inskränkta, internerade eller på annat sätt under begränsning i italiensk eller italiensk ockuperat territorium kommer inte att tas bort och kommer att omedelbart överlämnas till företrädare för Förenta Nationerna eller på annat sätt hanteras som Förenta Nationerna föreskriver. Varje borttagning under perioden mellan presentationen och undertecknandet av detta instrument kommer att betraktas som ett brott mot dess villkor.

(B) Personer av vilken nationalitet som helst som har utsatts för begränsning, frihetsberövande eller straff (inklusive domar i frånvaro) på grund av sina affärer eller sympatier med FN kommer att släppas under ledning av FN och befrias från alla juridiska funktionshinder som de har utsatts för.

(C) Den italienska regeringen kommer att vidta sådana åtgärder som Förenta nationerna kan föreskriva för att skydda utländska medborgares personer och utländska medborgares egendom och utländska staters och medborgares egendom.

(A) Den italienska regeringen kommer att följa de anvisningar som Förenta nationerna kan föreskriva om återbetalning, leveranser, tjänster eller betalningar genom ersättning och betalning av ockupationskostnaderna under detta instrument.

(B) Den italienska regeringen kommer att ge den allierade överbefälhavaren sådan information som kan föreskrivas om tillgångarna, antingen inom eller utanför italiensk territorium, från den italienska staten, Italiens bank, vilken italiensk stat eller halvstat som helst. institutioner eller fascistiska organisationer eller invånare på italiensk territorium och kommer inte att förfoga över eller tillåta bortskaffande av sådana tillgångar utanför italiensk territorium utom med tillstånd från Förenta Nationerna.

Den italienska regeringen kommer att genomföra de åtgärder för nedrustning, demobilisering och demilitarisering som föreskrivs av den allierade överbefälhavaren under det aktuella instrumentet.

Den italienska regeringen kommer att tillhandahålla all information och tillhandahålla alla dokument som krävs av FN. Det får inte förstöras eller döljas arkiv, register, planer eller andra dokument eller information.

Den italienska regeringen kommer att vidta och verkställa de lagstiftnings- och andra åtgärder som kan vara nödvändiga för verkställandet av detta instrument. Italienska militära och civila myndigheter kommer att följa alla instruktioner som utfärdats av den allierade överbefälhavaren för samma ändamål.

Det kommer att utses en representant för kontrollkommissionen för FN som ansvarar för att reglera och verkställa detta instrument enligt den allierade överbefälhavarens befallningar och allmänna anvisningar.

(A) Termen "Förenta nationerna" i detta instrument inkluderar den allierade överbefälhavaren, kontrollkommissionen och alla andra myndigheter som FN kan utse.

(B) Uttrycket "Allierad överbefälhavare" i detta instrument omfattar kontrollkommissionen och andra officerare och representanter som överbefälhavaren kan utse.

Hänvisning till italienska land-, havs- och flygstyrkor i detta instrument ska anses omfatta fascistmilisen och alla andra militära eller militära enheter, formationer eller organ som den allierade överbefälhavaren kan föreskriva.

Termen "Krigsmaterial" i detta instrument betecknar allt material som specificeras i sådana listor eller definitioner som då och då kan utfärdas av kontrollkommissionen.

Uttrycket "Italienskt territorium" omfattar alla italienska kolonier och beroenden och ska i syfte med detta instrument (men utan att det påverkar suveränitetsfrågan) anses omfatta Albanien. Förutsatt dock att utom i sådana fall och i den utsträckning som Förenta Nationerna kan styra bestämmelserna i detta instrument inte ska tillämpas på eller påverka administrationen av någon italiensk koloni eller ett beroende som redan är ockuperat av FN eller de rättigheter eller befogenheter som det har eller utövas av dem.

Den italienska regeringen kommer att skicka en delegation till kontrollkommissionens huvudkontor för att företräda italienska intressen och för att överföra kontrollkommissionens order till de behöriga italienska myndigheterna.

Detta instrument ska träda i kraft omedelbart. Den kommer att vara i drift tills den ersätts av andra arrangemang eller fram till omröstningen av fredsfördraget med Italien.

Föreliggande instrument kan fördömas av Förenta nationerna med omedelbar verkan om italienska förpliktelser enligt detta inte fullgörs eller, som ett alternativ, kan Förenta nationerna bestraffa överträdelse av det genom åtgärder som är anpassade till omständigheterna, såsom utvidgning av områdena för militär ockupation eller luft eller andra straffåtgärder.

Det nuvarande instrumentet är upprättat på engelska och italienska, den engelska texten är äkta, och i händelse av tvist om dess tolkning kommer kontrollkommissionens beslut att gälla.

Signerad på Malta den 29 september 1943.

Marshal PIETRO BADOGLIO
Chef för den italienska regeringen

DWIGHT D. EISENHOWER
General, USA: s armé,
Överbefälhavare, allierad styrka


Brittisk arvslinje den 27 januari 1933

Ålder 67 (född 3 juni 1865, dör den 20 januari 1936)
Suverän sedan 6 maj 1910 (22 år, 8 månader)

    (Kung Edward VIII)
    Ålder 38 (född 23 juni 1894, dör den 28 maj 1972),
    Suveränens son (kung George VI)
    37 år (född 14 december 1895, dör den 6 februari 1952),
    Suveränens son (drottning Elizabeth II)
    Ålder 6 (född 21 april 1926),
    Suveränets barnbarn (Prinsessan Margaret, grevinnan av Snowdon)
    Ålder 2 (född 21 augusti 1930, dör den 9 februari 2002),
    Barnbarn till suveränen
    Ålder 32 (född 31 mars 1900, dör den 10 juni 1974),
    Suveränens son (Prins George, hertig av Kent)
    Ålder 30 (född 20 december 1902, dör den 25 augusti 1942),
    Suveränens son
    35 år (född 25 april 1897, dör den 25 mars 1965),
    Suveränens dotter (George Lascelles, The 7th Earl of Harewood)
    Ålder 9 (född 23 februari 1923, dör den 11 juli 2011),
    Sonen till suveränen
    Ålder 8 (född 21 augusti 1924, dör den 27 februari 1998),
    Sonen till suveränen
    Ålder 41 (född 17 maj 1891, dör den 26 februari 1959),
    Suveränens brorsdotter
    18 år (född 9 augusti 1914, dör den 26 april 1943),
    Suveränens brorson
    39 år (född 3 april 1893, dör den 14 december 1945),
    Suveränens brorsdotter
    Ålder 3 (född 23 september 1929, dör den 22 juni 2015),
    Suveränens brorson
    64 år (född 6 juli 1868, dör den 3 december 1935),
    Suveränens syster
    63 år (född 26 november 1869, dör den 20 november 1938),
    Suveränens syster
    Ålder 29 (född 2 juli 1903, dör den 17 januari 1991),
    Suveränens brorson
    Ålder 2 (född 9 juni 1930, dör den 16 september 2012),
    Stor brorsdotter till suveränen
    11 månader (född 12 februari 1932),
    Stor brorsdotter till suveränen
    Ålder 57 (född 29 oktober 1875, dör den 18 juli 1938),
    Suveränens första kusin
    39 år (född 15 oktober 1893, dör den 4 april 1953),
    Första kusinen en gång borttagen från suveränen
    Ålder 12 (född 8 augusti 1920, dör den 27 januari 2006),
    Första kusinen avlägsnades två gånger av suveränen
    11 år (född 25 oktober 1921, dör den 5 december 2017),
    Första kusinen avlägsnades två gånger av suveränen
    Ålder 29 (född 5 augusti 1903, dör den 9 juni 1978),
    Första kusinen avlägsnades en gång från suveränen
    Ålder 38 (född 12 oktober 1894, dör den 14 november 1956),
    Första kusinen en gång borttagen från suveränen
    Ålder 33 (född 6 januari 1900, dör den 22 juni 1961),
    Första kusinen en gång borttagen från suveränen
    Ålder 9 (född 6 september 1923, dör den 3 november 1970),
    Första kusinen avlägsnades två gånger av suveränen
    Ålder 5 (född 19 januari 1928, dör den 12 juli 2000),
    Första kusinen avlägsnades två gånger av suveränen
    Ålder 3 (född 28 juni 1929, dör den 7 maj 1990),
    Första kusinen avlägsnades två gånger av suveränen
    Ålder 24 (född 5 januari 1909, dör den 21 januari 1991),
    Första kusinen en gång borttagen från suveränen
    Ålder 5 månader (född 5 augusti 1932, dör den 12 november 1998),
    Första kusinen avlägsnades två gånger av suveränen

Välj ett datum från datumväljaren ovan eller från menyn "intressanta datum" för att se successionslinjen till den brittiska tronen på det datumet.


Planen

Sasha visste att någon plan skulle vara långsökt. Trots att fångarna var fler än vakterna, hade vakterna maskingevär och kunde kräva reserv.

Den första planen var att gräva en tunnel. De började gräva tunneln i början av oktober. Ursprunget i snickeriet fick tunneln grävas under ytterstaket och sedan under minfält. Den 7 oktober uttryckte Sasha sina farhågor om den här planen - timmarna på natten var inte tillräckliga för att låta hela lägerbefolkningen krypa genom tunneln och slagsmål skulle sannolikt blossa upp mellan fångar som väntade på att krypa igenom. Dessa problem stötte aldrig på eftersom tunneln förstördes av kraftiga regn den 8 och 9 oktober.

Sasha började arbeta med en annan plan. Den här gången var det inte bara en massflykt, det var ett uppror.

Sasha bad att medlemmar av Underground skulle börja förbereda vapen i fångverkstäderna - de började tillverka både knivar och stridsöxor. Även om tunnelbanan redan hade fått veta att lägerkommandanten, SS Haupsturmführer Franz Reichleitner och SS Oberscharführer Hubert Gomerski hade åkt på semester, såg de den 12 oktober SS Oberscharführer Gustav Wagner lämna lägret med sina resväskor. När Wagner var borta kände många att möjligheten var mogen för upproret. Som Toivi Blatt beskriver Wagner:

På nätterna den 11 och 12 oktober berättade Sasha för Underjorden de fullständiga planerna för upproret. De sovjetiska krigsfångarna skulle spridas till olika verkstäder runt lägret. SS skulle individuellt lockas till de olika verkstäderna antingen genom avtalade tider för att hämta färdiga produkter som de hade beställt som stövlar eller av enskilda föremål som lockade deras girighet som en nyanländ läderrock.

Planeringen tog hänsyn till tyskarnas fräckhet och makthungriga misshandel av de till synes dämpade judarna, deras konsekventa och systematiska vardag, deras oföränderliga punktlighet och girighet.

Varje SS -man skulle dödas i verkstäderna. Det var viktigt att SS inte ropade när de dödades eller att någon av vakterna varnade för att något ovanligt hände i lägren.

Sedan skulle alla fångar rapportera som vanligt till utropstorget och sedan gå ut tillsammans genom porten. Man hoppades att när SS hade eliminerats skulle de ukrainska vakterna, som hade en liten mängd ammunition, gå med på de upproriska fångarna. Telefonlinjerna skulle klippas av tidigt i upproret så att flyktingarna skulle ha flera timmars flygtid i skydd av mörker innan säkerhetskopiering kunde meddelas.

Betydande för planen var att bara en mycket liten grupp av fångarna ens kände till upproret. Det skulle vara en överraskning för den allmänna lägerbefolkningen vid samtal.

Det beslutades att dagen efter, den 13 oktober, skulle vara upprorets dag.


27 september 1943 The Waving Girl

Legender växte upp runt henne under åren. Hon hade blivit kär i en sjöman. Hon ville att han skulle hitta henne när han kom tillbaka. Han hade gått vilse till sjöss. Den bittersöta sanningen är mindre dramatisk.

Efter kriget 1812 beordrade president James Madison att en rad kustbefästningar skulle byggas för att skydda den unga nationen från utländsk invasion. Fort Pulaski, located on Cockspur Island between Savannah and Tybee Island, Georgia, is one of them.

Florence Margaret Martus was born there in 1868, where her father was an ordnance sergeant. She spent her childhood on the south channel of the Savannah River, moving in with her brother, keeper of the Cockspur Island Lighthouse, when she was 17.

Sometime around 1887 while still a young girl, Florence began waving at ships passing in the river. She’d use a lantern by night and a white handkerchief by day.

It started with friends, working the river. Harbor masters, bar pilots and tugboat captains. Before long, “the waving girl” and her collie were familiar figures, greeting every ship that came or left the port of Savannah. Sailors would look for her and salute in return. Vessels would blow their horns, but few ever met her in person.

The Waving Girl Statue

Legends grew up around her, over the years. She had fallen in love with a sailor. She wanted him to find her when he returned. He’d been lost at sea.

The bittersweet truth is less dramatic. She later said, “That’s a nice story. But what got me started – I was young and it was sort of lonely on the island for a girl. At first I would run out to wave at my friends passing, and I was so tickled when they blew the whistle back at me“.

And so, Miss Martus would take out her handkerchief by day or light her lantern by night, and she would greet every vessel that came or went from the Port of Savannah. Every one of them. Some 50,000, over 44 years.

Florence Margaret Martus

In 1893, Martus and her brother braved hurricane conditions, rowing out to save several men from a sinking boat.

She waved an American flag at the troop ship S: t Mihiel after WWI, on its return to Savannah carrying the United States Army of the Rhine.

“The Waving Girl” had taken it upon herself to greet every single ship entering and leaving the Port of Savannah, from young womanhood until old age.

She stopped only when she was forced to do so when her brother, then 70, had to leave his lighthouse job and the home which went with it.

All that time she kept a careful record of every ship: name, date, where it was from and type of vessel. It must have broken her heart to move, because she burned the entire record. 44-years’ worth. WWII-era reporter Ernie Pyle lamented “The daily record for forty-four years, one of the most legendary figures of the Seven Seas, kept in her own hand, gone up in smoke in two minutes”.

Martus never reconciled herself to the move, saying, “It’s just like trying to dig up that big oak tree and get it to take root someplace else.”

The artist Felix de Weldon, who sculpted the United States Marine Corps Memorial outside Arlington National Cemetery, erected a statue of the Waving Girl and her collie. You can see it in Morrell Park, on the west bank of the Savannah River.

Florence Martus passed away on February 8, 1943, following a brief bout with bronchial pneumonia. One of the Liberty ships built in Savannah during World War II, was named in her honor. The SS Florence Martus was officially christened seven months later, September 27, 1943.


HistoryLink.org

On the home front during World War II (1941-1945), knitting to help the war effort and to keep American soldiers warm was a major preoccupation of Americans, particularly women. The November 24, 1941, cover story of the popular weekly magazine Liv explained “How To Knit.” Along with basic instructions and a pattern for a simple knitted vest, the article advised, “To the great American question ‘What can I do to help the war effort?’ the commonest answer yet found is ‘Knit.’" The article pointed out that hand-knitters were turning out garments for soldiers despite the fact that machine-knitting was more efficient. Knitting gave people at home a way to help. The article noted that a volunteer group, Citizens for the Army and Navy, were campaigning to get one million standard-Army sweaters by Christmas. Two weeks later, on December 7, 1941, the Japanese bombed Pearl Harbor, and America entered World War II. At home, more and more Americans picked up their needles to knit socks, mufflers, and sweaters to keep American soldiers warm.

Before Pearl Harbor, Americans had already been knitting and preparing care packages of food and clothes called “Bundles for Britain” to help besieged Londoners. Other efforts and committees -- American-French War Relief, Finnish Relief, Polish Women’s Relief Committee, and A Bit For Belgium -- soon followed. And American troops had been steadily increasing in number since Germany invaded Poland on September 1, 1939.

Grab Your Yarn

Many of the earliest knitters for World War II had knit for Victory as children or young adults during World War I. Knitting was for them a natural and immediate response to war. “The men hardly have time to grab their guns before their wives and sweethearts grab their needles and yarn,” claimed Tid on July 21, 1940. Knitting provided warmth and comfort for the soldier and therapeutic distraction for the knitter.

Although knitting was only one of many, many ways civilians participated in the Home Front, it was pervasive and emblematic of what General Dwight Eisenhower would later call “the friendly hand of this nation, reaching across the sea to sustain its fighting men” (Eisenhower address to Congress, June 18, 1945). Factory work, childcare, nursing the sick: all had stretches of down time. On the bus going to work the assembly line at the Boeing Co. or at the Pacific Car factory, in the mid-day hours between all-night nursing shifts, in the evening listening to war news on the radio, idle hands were turned to service as Americans once again knit for victory.

First Lady of Knitting

First Lady Eleanor Roosevelt was often photographed knitting for the war effort or at least carrying her voluminous knitting bag. She effectively launched the World War II knitting effort at a Knit for Defense tea held at the Waldorf-Astoria in New York City on September 31, 1941. Franklin and Eleanor Roosevelt’s daughter Anna Roosevelt Boettiger, who wrote for the Seattle Post-Intelligencer and was married to its publisher John Boettiger, lived in Seattle from 1936 to 1943. The so-called First Knitter of the Land was a frequent visitor.

The question of why garments should be knit by hand sometimes arose during the early months of the war. Knitters countered with the fact that donated hand-knits cost the military nothing, were produced without expense and machine wear and tear, and that hand-knit socks outlasted machine-knit socks. Most importantly, “The propaganda effect of hand knitting cannot be estimated in terms of hard cash, but it is considerable. A sweater for a bluejacket. A helmet for a flying cadet, made by some devoted woman in a small town far from the war, is sure to arouse interest in the navy or Air Force among the friends of the woman doing the knitting. And she herself feels that she has an active part in this vast conflict she is not useless, although she can do nothing else to help win the war” (The New York Times, January 22, 1942).

The American Red Cross

World War II war-effort knitting took place almost entirely under the auspices of the American Red Cross. In January 1942 the War Production Board designated the Red Cross as the single clearing agency for all knitting, and the War Production Board granted them priority status for receiving wool. Knitting was one of the services of the Production Corps, the largest of the Volunteer Special Services. Many women also knit for Victory in one of the many auxiliary units to the Red Cross. For example, Seattle’s chapter of the American Red Cross had formed in 1898 to provide war relief during the Spanish American War, and had remained active. Seattle-area residents had produced hundreds of thousands of knitted garments for the World War I war effort.

Like meat, fats, sugar, and gasoline, wool was in very short supply during World War II. The war interrupted wool production worldwide. Wool produced was difficult to ship. The War Production Board set strict quotas on how the available wool could be sold and on what could be made from it.

The Seattle Red Cross responded to the yarn shortage ingeniously: “Red Cross leaders are being trained at Lowell School in the old-fashioned arts of carding and spinning yarn from wool … enabling the workers to produce articles for the fighting forces at a savings of more than $3.00 a pound in original cost of wool. Arts and Crafts leaders from the Works Projects Administration at the school are teaching the Red Cross workers the technique of spinning” (Seattle Times, June 3, 1942).

The Red Cross supplied patterns for sweaters, socks, mufflers, fingerless mitts (which allowed soldiers to keep their hands warm while shooting), toe covers (for use with a cast), stump covers, and other garments. These were to be knitted in olive drab or navy blue wool yarn. A label indicating which chapter of the Red Cross had provided the garment was sewn into each piece. Surviving patterns show that these knitting patterns were typed and retyped with carbon-paper copies and shared among the knitters. Many knitters chose to knit the same item in the same size again and again so that they could memorize the pattern and produce pieces more quickly. The knitted garments were “for American soldiers and sailors assigned to posts where General Winter is an added enemy” (The New York Times, January 30, 1942).

Knitters also produced 15-20 foot stretch bandages. The bandages were knit with 100 percent cotton yarn in garter stitch. Garter stitch (all stitches knit, none purled) produces a stretchy fabric that lies flat on the edges. The finished bandages were sterilized and shipped to medical units worldwide.

Unlike many other metal items, steel knitting needles were too immediately useful to be melted down for scrap for the war effort. Wood, celluloid (an early plastic), and (less commonly) bone and ivory needles were also used during World War II.

Mary Barclay Broderick served as Seattle Red Cross knitting chairman for the area.

Purl Harder

In the Puget Sound region the call was out: “CAN YOU KNIT? There are two thousand knitted helmets that are waiting to be made to cover the heads and ears of the many gallant soldiers who are guarding Seattle these cold nights from enemy planes and sabotage, WHILE YOU AND YOU are sleeping in warm beds … they are needed NOW not tomorrow. If these soldiers put off the task of guarding Seattle, how long would we last?” (Seattle Northwest Veteran, January 3, 1942).

These wool helmets were intended for the soldiers who manned the anti-aircraft guns being installed at high points throughout the Puget Sound region in January 1942. The guns were installed on sandbagged platforms ringed with powerful listening devices. They were maintained around the clock throughout the war. The knitted helmets fit under the Army-issue hard-shelled helmet. “Yarn can be purchased at Rhodes Department Store, the Bon-Marche, Sears-Roebuck, Frederick and Nelson, McDougall’s and Penney’s. Approximate cost per four-ounce skein is seventy-five cents. Ask for khaki yarn for soldier helmets . Average knitting time for one helmet is four hours” (Seattle Northwest Veteran, January 3, 1942) The prospect of cold-eared soldiers dropping their anti-aircraft guns for want of wool helmets may have been exaggerated, but Seattle’s vulnerable coastal position created palpable fear of imminent attack among local residents.

Seattle-area knitters jumped to action. By early January 1942, less than a month after Pearl Harbor, the Ravenna/Greenlake/Roosevelt area alone had 15 different groups churning out knitwear. Numbers were similar across the city. Civic pride increased exponentially as various auxiliary groups vied with each other to prove who could knit the most, the fastest. The Naval Officers Wives’ Club knit in a Victory Work Center at the Washington Athletic Club. “The Navy needs men, but it also needs knitters” (Northwest Veteran, January 3, 1942). Church basements, school lunchrooms, and members-only societies all had knitters busily clicking their needles. “Red Cross sewing and knitting should be part of every woman’s life” (Bellevue American, January 8, 1942).

These groups produced a prodigious output of knitted goods. In Enumclaw a group of knitters met from 1 o'clock to 4 o'clock each Tuesday afternoon. After fortifying themselves with light refreshments they picked up their needles. Between January 1, 1943, and March 9, 1944, this group knitted 65 sleeveless army vests, 19 women’s service sweaters, 25 army helmets, 3 navy helmets, 1 navy vest, 4 army scarves, 10 heavy coat sweaters, 4 afghans, 56 children’s sweaters, 8 turtleneck sweaters, 5 pairs navy gloves and 1 navy scarf. The children’s garments and afghans were for citizens in war torn countries.

De Burien City Press reported that Three Tree Point Knitters (Three Tree Point, Gregory Heights, Seahurst, and Burien) had “thirty knitters knitting all the time” (March 23, 1944). In three months this group made 244 knitted garments, representing 4,290 work hours. In Renton, Kirkland, Snoqualmie, and beyond, knitters followed the advice to “Remember Pearl Harbor -- Purl Harder” (Works Projects Administration poster, 1942). Knit and purl are the two basic stitches used to produce knitwear.

Anyone who took home Red Cross yarn and then procrastinated was quickly brought into line. “Red Cross Knitting Must Be Turned In Now,” trumpeted the Vashon News-Record (March 2, 1944).

Local newspapers carried advertisements with the legend “The Red Cross is at his side, and the Red Cross is you” (Harold’s Jewelers advertisement, March 9, 1944). The Red Cross supplied the war effort with knitting but also with blood, surgical supplies, medical personnel, and comfort bags for soldiers. The organization also raised money for the Red Cross War Fund.

Holey Socks

As during World War I, the need for socks was paramount. Cold, wet, sore feet were the enemy as surely as German or Japanese troops. Socks wore out much faster than sweaters, and needed changing many times more frequently. The need for socks was so great that captured American soldiers held prisoner in Germany sometimes unraveled their American Red Cross-provided sweaters and re-knit the yarn into socks themselves, using straightened pointed barbed wire as improvised needles.

Few at home thought to knit for the women who served as WAVES (Women Accepted For Volunteer Emergency Service), WACS (Women’s Army Corps), and WASPS (Women Airforce Service Pilots). They were not actively fighting and they were women, so it was assumed by many knitters that if they needed knitwear they could knit it themselves. The push was knitting for “The Boys,” the men on active duty.

Seattle Times interviewed Mrs. Ella V. Martin, an 87-year old Seattle knitter, “one of the champion knitters in the University Presbyterian Church Red Cross group, having completed 64 sweaters and 17 pairs of socks since the beginning of the Second World War. . She is knitting because she has a nephew in the Seebees, and because of ‘all the boys out there fighting’ ” (March 22, 1944).

In addition to hand-knits, the Army and Navy relied heavily on machine-knit wool socks. For much of the War the machines that produced these socks were commandeered and used strictly for military use. Civilian socks became scarce. Seattleites who knit for the soldiers may have done so wearing their own holey socks.

Unlike the World War I period in which many Seattle schoolchildren knit for the war effort, during World War II children were more occupied with growing Victory Gardens, collecting scrap metal, and collecting funds for the Red Cross. Many of these children also shouldered more self-care as their mothers took on war-effort work on local assembly lines.

WAVES, WACS, and LARCS

University of Washington co-eds had knit for Sammy (the soldiers) during World War I. By World War II, University women were taking on factory work, shouldering a wide variety of jobs suddenly vacant when men went to war, or joining up themselves as WACS, WAVES, or nurses. By the spring of 1944 more than 2,000 University of Washington faculty and students were serving in the military. University of Washington women did knit for World War II, but only as part of a wide variety of war effort work. Most held full-time or part-time jobs in addition to their classes, and the need to fill those jobs increased steadily as the war dragged on.

Within one month of Pearl Harbor, University students had organized a Red Cross Auxiliary unit on campus. Called the LARCS (Ladies’ Auxiliary for Red Cross Service) they wore white pinafores and navy blouses. “No matter what your talents are, we have a job for you,” Mrs. Eric Barr told the University of Washington Daily on January 7, 1941. One week later they opened a workroom dedicated to knitting, sewing, and bandage making in the basement of Condon Hall.

Madigan Medical Center, formerly the Fort Lewis Station Hospital, treated hundreds of thousands of wounded soldiers. It was the largest army hospital in the United States, with beds to accommodate 3,806 patients. Thirty-six thousand wounded soldiers a month were being shipped back from overseas, many destined for Madigan. The Red Cross supplied knitted comfort items for these soldiers, who were also encouraged to knit as occupational therapy.

With Wool and Needles

Red Cross knitting continued unabated throughout the war, a homespun production line that stretched from house to house, and from Seattle to the soldiers fighting overseas. With wool and needles, Washington knitters did what they could, knitting their bit for Victory. Their handiwork was destined to warm and protect, and fated to suffer with the soldiers. Knitters held the knowledge that their carefully crafted socks and sweaters might be part of a soldier’s final garments and end with him, bloodstained and far from home.

Germany surrendered to the Allies on May 7, 1945, and Japan surrendered on August 15, 1945. On September 2, 1945, Japan signed formal surrender papers. Kriget var över. Washington service personnel streamed home, troop ships docking in Seattle.

After the war ended, some knitters dropped their needles for good. Others joined the rage for knitting complicated argyle patterns in a wide variety of colors -- anything, many swore, but Army-issued khaki or navy blue.

Liv cover on knitting, November 24, 1941

World War II knitting poster

Sheet music for "Knit One, Purl Two, ca. 1944

Courtesy No Idle Hands

University of Washington Kappa Delta members knitting for soldiers, 1944


American History Timeline

American History Timeline
History Timelines of the United States of America provide fast facts and information about famous events in history, such as those detailed in the American History Timeline, precipitated a significant change in American history. These major historical events of America are arranged in the American History timeline by chronological, or date order, providing an actual sequence of this past event which was of significance to American history. This historical timeline is suitable for students of all ages, children and kids. Many American historical events, such as detailed in the American History timeline, occurred during times of crisis, evolution or change in the USA. Many of the famous American events as detailed in the American History timeline describe famous, critical and major incidents in the history of the United States of America. The specific period in history detailed in the American History timeline led to great changes in the development of America. The American History timeline provides fast information via the timeline which highlights the key dates and major historical significance in a fast information format. Specific information can be seen at a glance with concise and accurate details of this historical event of American significance. The chronologies of famous people, places and events in the United States of America are detailed in the American History timeline.


Featured Collections

Miné Okubo Collection

(2007.62) This online collection of 197 drawings by artist Mine Okubo (1912–2001) illustrates her life in the Tanforan assembly center in San Bruno, CA and the Topaz concentration camp in Utah during World War II. Okubo’s drawings served as the basis for her renowned book, Citizen 13660, which was printed in 1946 and was the first personal account published on the camp experience.

Image: Gift of Mine Okubo Estate (2007.62.23)

Jack Iwata Collection

(93.102) The online collection of photographer Jack Iwata includes 166 photographs and copy negatives taken at Manzanar and Tule Lake concentration camps between 1942 and 1945.

Image: Gift of Jack and Peggy Iwata (93.102.159)

Clara Breed Collection

(93.75.31) The online collection of Clara Breed, or "Miss Breed" as she was known by her young library patrons, includes over 300 letters and cards received by Breed from Japanese American children and young adults during their World War II incarceration.

Items in this collection were featured in the exhibition Dear Miss Breed: Letters from Camp.

Image: Gift of Elizabeth Y. Yamada (93.75.31AD)

Sakamoto-Sasano Collection

(2018.10) This collection contains documents, objects, and ephemera from the Sakamoto-Sasano family. The belongings of matriarch Taye Sakamoto Sasano, her sister Chiyoko Sakamoto Takahashi, and her two daughters Louise Sasano Yoshida and Frances Sasano make up the bulk of the collection. Yearbooks, school notebooks, scrapbooks, diaries, and notes from friends characterize Frances and Louise's lives as teens and young adults experiencing incarceration. Photos, citizenship documents, business cards, and letters characterize lives of familial support and financial success and after being released from camp.