Artiklar

Vem eller vad var Nassadista?

Vem eller vad var Nassadista?


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Jag har stött på flera referenser till Nassadista i ett latinskt manuskript från 1500 -talet. Såvitt jag kan säga är substantivet maskulint, första deklination (nominativ plural Nassadistæ).

Sammanhang innebär att detta tydligen var en slags marin- eller sjöfartsstyrka eller grupp som var närvarande i det heliga romerska riket och deltog i kriget med turkarna, men det förklaras inte exakt vem/vad de är eller ens vilken sida de var på .

Google returnerar relevanta referenser i några andra källor, men de är oklara och innehåller inte mycket detaljer eller klarhet.


Jag började med detta eftersom det såg ut som ett trevligt marinmysterium. Jag tillhandahåller ett sammanfattande svar ovan, och nedanför min metod för att nå den slutsatsen samt annan relevant information. Mycket av min slutliga version för detta svar härrör från en serendipitous hitta av en KuK Kriegsmarine utan vilket det skulle ha varit omöjligt att inkludera denna detalj.


Svar

Nassadista var besättningsmedlemmar på militära roddbåtar under direkt kunglig övervakning och kommando. Deras flodfartyg var främst biremer med några en-roddare. Fartygen hade grunda akter- och skott, en eller två master för segel och, efter kung Sigismunds tid, kanon.

Reusners-de mest talrika primära källnämnanden för Nassadista är i samband med 1529-belägringen av Wien. Trupperna var en del av de österrikiska/ungerska styrkorna (möjligen på italienskbyggda fartyg i så fall). Nassadisterna hade dock funnits som en "enhet" som tillhandahållit kungen service sedan 1300 -talet med särskilda rättigheter och privilegier. Deras flodkrigsförmåga var avgörande under 1400-talet under belägringarna av Nândor-Fehérvâr 1440 och 1456.


Primära källor

Min syntes av de primära källorna är ganska dålig eftersom jag begränsades av min förståelse av latin. Onlineöversättningar, som Google, av dessa är förvirrade nonsens.

Reusner

Nicolaus Reusners "Rerum memorabilium in Pannonia ..." har tre omnämnanden, alla inom ramen för belägringen i Wien 1529:

[s59] Porte vrbis omnes klausul, communitaque fuere, vna Salis porta, quaad Danubium itur, aperta, vnde eruptio, si qui casus tulisset sieri posset. Nauigia bellica, celoces que optimi regis Ferdinandi prouidencia maximis impensis, à fabris Italis, aduersus Turcarum Nassadistas instructa, armata que in naualibus exusta, concisa ac submersa sunt. Naute enim Itali, qui in spe erant, frustra expectabantur, ad murum proxima edificia, quae gerendis rebus obstare videbantur, solo equata.

Kärnan verkar vara att italienskgjorda krigsfartyg (beställda byggda av kung Ferdinand) med nassadisterna utfärdade mot turkarna, satte dem i brand och sjönk dem medan en sally organiserades av landstyrkor.

[s64] De Turcae consilio interrogatus respondit: decreuisse vrbem, disiectis puluerum submotorum vi turribus, violenter derepente capere: docuit loca, quibus perfodere pataret: de tormentis, respondit: terra, quadringenta aenea tormenta aduecta esse, quae pugni magnitudiam globo. Aduerso autem Danubio non plura subornata decem praegrandibus xx. pedum längsgående. De nauigiis Turcae respondit: Imbrahim Bassae sexaginta naues parere; Turcarum Caesaris nauium se numerum nescire. Nassadistarum autem quadringentos esse, omnibus porro nauigiis quinque armatorum rum millia asscripta: praegrandia quaedam, aliquor retro à Vienna milliaribus, relicta.

Kontexten för denna del verkar vara att ett turkiskt svar involverade Ibrahim Pasha i ledningen av sextio fartyg; det fanns dock fyra hundra Nassadista, alla stödda av fem soldater [och tusen värnpliktiga?].

[s70] Postridie porro, Caesarem, qui cum exerciseitu praesserat, persecutus ea celeritate, vt quinque diebus Budam venerint, quae XXXII praelongis Germanicis miliaribus à Vienna abest, innumeri equi ex fuga mortui corruerunt, nec non è Turcis, captiuisque Christianis passim in utis icke postent, mortui reperti sunt. Paulus BAEFITSCH / Sigismundus MEIRELBERGER & Ioannes CAZIANER / leui armatura fugientes persecuti, multos ceperunt, plurimos interfecerunt, é captiuis etiam Christianis non paucos liberauerunt: Nassadistae quoq; ad Posonium ex vrbe arceq ;, cui praefectus fuit Wolfgangus ODER / impugnaci quibusdam demersis nauibus magnam iacturam fecerut. Captiui Turcae pro certo affirmarut, Turcarum Cesarem maxima damna acceptisse, tum quod plurimi ex illius militib.caesi igneariorumq; vi confecti sunt, multi fame enecti: ...

I en jakt på turkarna dog några anmärkningsvärda men trupperna sprang ner några av turkarna och befriade kristna fångar, av vilka några var Nassadista.


Henricpetri

Henricpetris 'Historicum opus, in quatuor tomos diuisum' kopierar Reusner ord för ord (s468) (Reusners tredje citat ovan).


Ogier Ghiselin de Busbecq

Ogier Ghiselin de Busbecqs "The Life and Letters of Ogier Ghiselin de Busbecq (Complete)" inkluderar detta omnämnande:

Nästa dag kom vi till Gran och fortsatte […] till Komorn, som är flodfästningen för hans kejserliga majestät, och står vid floden Waag. På vardera flodstranden platsens garnison med de marina hjälpen, som finns där som kallas Nassadistas, väntade på oss.

Ett enkelt uttalande som hävdade att nassadisterna var sjöhjälpmedel.


Sekundära källor

Glonung

NASSADIST 'Besatzungsmitglied einer Nassada, eines Schiffstyps'. Zu Nassada, Nassade.

Militärische Fremdwörter spielen in diesem Text eine untergoerdnete Rolle: Janitschar und Nassadist als Personenbezeichnungen, ... Die Herkunft dieser Ausdrücke deutet zum einen aug the long others auf die regionalen zusammenhänge bei den Gefechten mit den Türken in den Ostgebieten (Janitschar, Nassadist, Tschicka).

-Glonung, 'Organization und Entwicklung historischer Wortschätze'

Översatt (Google Translate, modifierad av mig själv):

'Besättningsmedlem i en Nassada, en typ av fartyg'. Till Nassada, Nassade ...

Utländska militära ord spelar en underordnad roll i denna text: Janissary och Nassadist som personliga namn, ... Ursprunget till dessa uttryck indikerar å ena sidan de regionala förbindelserna i striderna med turkarna i de östra regionerna (Janissary, Nassadist, Tschicka).

Den mycket användbara inputen från denna del är den regionspecifika kopplingen till de turkiska krigen.


Lajos

A csupán csak katonának (Kriegsmann) nevezettek mellett a német (Landsknecht) és magyar (Trabant) gyalogosok, a huszárok, naszádosok (nassadist), en pattantyúsok (Büchsenmeister) tarka forgatagában számos altiszt, ...

-Lajos, 'Gyir Eridváros Kiépítése A 16. Század Második Felében'

Översatt (Google Translate, icke-modifierat):

Förutom de som bara kallas soldater (Kriegsmann) finns det flera underofficerare i det varierade liv och rörelse från tyska (Landsknecht) och ungerska (Trabant) infanteri, husarer, Nassadisteroch Büchsenmeister, ...

Samtidigt som det tillför ett visst sammanhang, till exempel underofficerare, länkar Gecsényi Lajos också hjälpsamt till ungerska "naszádosok"med latin"Nassadist". Ungern"naszádosok" är relaterat till "naszád", en relativt bred term för ett segelfartyg på ungerska, och översatt till" ungerska fluvial warfare boat "av vissa modellentusiaster."-os"och"-ok"suffix betecknar" att ha något "/substantivbildande (såsom" bord "till" snickare ") (från den länkade WP) och flertal.

Ungern naszád representerar ett en- till två-segel flodkök med mellan 12 till 24 åror med en grund akter- och prognos, och möjligen utrustad med en framåtkanon enligt bilden:

Därför, en översättning av "naszádosok/Nassadist"som besättningen kopplade till a naszád (älvkök) verkar lämpligt. Detta matchar hur termen användes i de primära källcitaten.

Tack till @b.Lorenz för kommentarer angående detta avsnitt!


Historieskrivning

Jag hittade helt seriöst en KuK Kriegsmarine dokument från 1888, 'Zur Geschichte der Donauflottille von den Römerzeiten bis zur Schlacht bei Mohacs 1526' som innehöll ytterligare användbara detaljer. Nedanstående är baserat på det (inte citerat vidare), alla översättningar från tyska är via Google Translate modifierade av mig själv.

Ursprung

Ganz dieselben Privilegien och auch Verpflichtungen wie die Burgsassen, hatten die königlichen Schiffer, eller wie sie später nämnde ord, Nassadisten, welche in the an Stromufern gelegenen Ortschaften och Kronländereien sesshaft waren. Es erhellt dies auch aus einem Documente des Jahres 1336, in welchem ​​König Karl Robert unter anderem erklärt, "dass all Privilegien der Schiffer aufrecht verbleiben, ebenso wie ihre V e r p f l i c h t u n g e n im Dienste des Königs, wie dies schon seit a l t e r s h er besteht. Die Nassadisten hatten gerade so wie die Burgsassen Kriegsdienste zu leisten und auch ihre Schiffe beizustellen; även eine ähnliche Institution, wie sie König Wilhelm der Eroberer i England in den cinq ports eingeführt hatte.-


De kungliga båtmännen, eller som de senare kallades, Nassadister, hade samma privilegier och skyldigheter som slottets invånare, som bosatte sig i städerna och kronmarkerna på flodens strand. Detta framgår också av ett dokument från 1336, där kung Karl Robert bland annat förklarar "att sjömanens alla privilegier förblir intakta, liksom deras skyldigheter i kungens tjänst, som har funnits länge . Nassadisterna, liksom Burgsassarna, var tvungna att göra militärtjänst och även tillhandahålla sina fartyg; med andra ord, en institution som liknar den som kung William erövraren hade introducerat för cinq-hamnar i England.-

Dokumentet beskriver också hur nassadisterna var medverkande i Johann Hunyadis segrar mot Mahomet II vid Nândor-Fehérvâr 1440 och även under 1456. I allmänhet beskriver dokumentet att nassadisten var mer manövrerbar än den turkiska flottan. Efter Mathias Corvinius sjönk flottan, men var fortfarande lojal och sann som denna beskrivning av mitten av 1520: s anteckningar:

Jaicza i Bosnien står ännu, unterstützt von der dort stationierenden Nassadenflottille. Man måste dö Treue der Nassadisten bewundern, wenn man liest, wie dieselben zu einer Zeit, als in Ungarn bereits alles zu wanken begann, hungernd and zerfetzt ihrem Dienste nachkamen und sich nicht verliefen, obwohl sie keinen Sold erhielten.


Jaicza i Bosnien stod fortfarande, stödd av Nassadenflotilla stationerad där. Man måste beundra Nassadisternas lojalitet när man läser hur de i en tid när allt började vackla i Ungern svälte och krossades och inte sprang, trots att de inte fick betalt.

Kommandostruktur

An der Spitze der Flotte stand der "fövezer", d. h. Oberstcommandierende. Später, nämlich im XV. Jahrhundert, hieß der Admiral Obercapitän. Derselbe war aber nicht immer der wirkliche Befehlshaber der Nassadeu, sondern diesen Rang erhielt, um das Corps auszuzeichnen, der Palatin oder ein anderer der höchsten Bannerherren, die auch den obersten Befehl über das Landheer führten. In diesem Falle war der Vice-Obercapitän der wirkliche Commandant. Den Befehl über größere oder kleinere A b t e i lungen der Flotte führten die Capitane. Die Commandanten der einzelnen Nassaden oder auch mehrerer kleineren Schiffe hießen Woiwoden. Diesen unterstanden drei oder auch mehrere Unterofficiere. Die mittelalterlichen lateinischen Documente nennen sie Decuriones. Dann gab es Schiff- und Waffenmeister, praefecti armamentarii, wie sie in den königlichen Decreteu heter werden. Auf den kleineren Schiffen hatte der Obersteuermann auch die Aufsicht über die Waffen.


I spetsen för flottan stod "fövezer", dvs. Överste kommandant. Senare, nämligen i XV. århundrade, han kallades för amirals överkapten. Men han var inte alltid den verkliga befälhavaren för Nassadeu, utan fick denna rang för att hedra kåren, Palatinen eller någon av de högsta herrarna, som också utförde det högsta kommandot över landarmén. I detta fall var vicekaptenen den verkliga kommandanten. Kaptenerna befallde större eller mindre divisioner av flottan. Befälhavarna för de enskilda Nassaden eller flera mindre fartyg kallades voivodes. Dessa var underordnade tre eller fler underofficerare. De medeltida latinska dokumenten kallar dem Decuriones. Sedan fanns det skepps- och vapenmästare, praefecti armamentarii, som de kallas i de kungliga dekreten. Rorsmannen övervakade också vapnen på de mindre fartygen.

Beväpning

Die Bewaffnung der Nassadisten file aus Säbel, Spieß und Schild… In the Zeiten der Hunyaden file one Theil der Besatzungen aus Lanzenträgern and schweren Fußtruppen, die Brustpanzer, Lederkoller or Panzerhemd trugen. Die Schützen gebrauchten Pfeilbogen, später Armbrust. Die Musketiere bedienten die pissides manuales, schwere Musketen auf Ständern, welche wohl nicht viel Schaden anrichteten, auch nicht sehr beliebt waren.


Nassadisternas armar bestod av sablar, spett och sköldar ... Under Hunyad -tiden bestod några av besättningarna av lansörer och tunga fottrupper, som bar bröstbyxor, läderpollar eller pansarskjortor. Skirmishers använde en rosett, senare armborsten. Musketörerna drev pissides manuales, tunga musketter på stativ, som förmodligen inte gjorde mycket skada, och inte heller var särskilt populära.

Fartyg

Die Nassaden waren zum großen Theile Bireinen; die leichteren Einreihenruderer. Die Autoren jener Zeit nennen sie Naves oder Nassadae duplices and simplices. Die Bordseiteu der Nassaden blir vor der Schlacht mit Säcken, die eine Füllung von Moos, Haar und Wolle enthielten, geschützt. Enige hatten Eisenpanzer und Sporn. Die Schiffe waren lang und scharf byggd; der Bug lief in einen Wolfskopf aus. Alla führten ein bis zwei Masten mit Marsen zum Auslugen. Erlaubten es Wind und sonstige Umstände, så blir Segel gebraucht. Wenn Mathias auch Thurmschiffe und Galeeren bauen ließ, so geschah dies augenscheinlich für Belagerungszwecke und zur etwaigen Absperrung des Stromes oder der Häfen, hauptsächlich aber zur Verwendung auf der unteren Donau and eventuell auch im Schwarzen Meere gegen die Türken; denn auf der offenen Donau zogen die Galeeren der Türken, welche 30 Jahre früher eingeführt werden were, immer den Kürzeren gegen die schnellen und in ihrer Bauart den Stromverhältnissen sehr zweckmäßig angepassten Nassaden; auch in den späteren Zeiten erwiesen sich die Galeeren wegen ihrer Schwerfälligkeit as unpraktisch auf dem offenen Strome. Geschütze word schon in der Zeit König Sigismunds eingeführt. Alla Nassaden führten solche auf dem Bug, die meisten hatten deren auch auf dem Heck.


Majoriteten av Nassadas var biremer; den mindre delen en-rad-roddare. Tidens författare kallar dem Naves eller Nassadae dubbletter och förenklingar. Nassadas ombord skyddades från striden med säckar innehållande mossa, hår och ull. Några hade järnpansar och sporre. Fartygen var långa och vassa; pilen sprang in i ett varghuvud. Alla ledde en eller två master med masthuvuden att se ut. Om vind och andra omständigheter tillät det, behövdes segel. När Mathias också lät bygga tornfartyg och galejer gjordes detta tydligen för belägringsändamål och för att möjligen stänga av floden eller hamnarna, men främst för användning på Nedre Donau och möjligen även i Svarta havet mot turkarna; ty på Övre Donau förlorade turkernas galejer, som hade införts 30 år tidigare, alltid mot Nassadas som var mycket lämpligt anpassade till strömmarna; Även i senare tider visade sig galeaserna vara opraktiska på det öppna vattnet på grund av deras klumpighet. Vapen introducerades på kung Sigismunds tid. Alla Nassadas hade de på fören, de flesta hade dem på aktern.

Besättning

Der Nassadist jener Zeiten war eine stahlharte Gestalt, seine Ausdauer eine geradezu staunenswerte. Tapferkeit und Todesverachtung zeichneten ihn aus. Auf dem Strome und dem Schiffe aufgewachsen, war sein Körper gegen jede Unbill des Wetters abgehärtet; früh schon lernte er die Handhabung des Riemens und des Steuers, sowie den Gebrauch der Waffen. Von Jugend auf an die Beobachtung der Strom- und Uferverhältnisse gewöhnt, deren Kenntnis sich überdies in den meisten Fällen von Vater auf Sohn vererbte, verstand er es sein Schiff unter allen Umständen mit Sicherheit zu führen. Er war gehorsam, pflichtgetreu und genügsam, wollte aber - stolz auf seinen Stand und dessen Privilegien - als Mann behandelt werden. Ebenso wie der Matrose zur See war auch er abergläubisch, glaubte an Himmelszeichen, an Wassernixen und Drachen, von welchen er Wundergeschichten zu erzählen wusste. Übrigens war is ein froher Geselle, wie aus den noch erhaltenen Liedern hervorgeht, liebte den Wein und war auch dem Weibe nicht abhold.


Den tidens Nassadist var en tuff figur, hans uthållighet häpnadsväckande. Mod och förakt för döden utmärkte honom. När han växte upp på floden och skeppet, var hans kropp härdad mot alla väderens svårigheter; tidigt lärde han sig att använda bältet och styrningen, samt att använda vapen. Van vid observationen av nuvarande och bankförhållanden från en tidig ålder, vars kunskap var i de flesta fall gick över från far till son, han visste hur han skulle driva sitt skepp med säkerhet under alla omständigheter. Han var lydig, pliktskyldig och sparsam, men ville bli behandlad som en man - stolt över sin status och dess privilegier. Liksom sjöman till sjöss var han också vidskeplig, trodde på himmelens tecken, på sjöjungfrur och drakar, av vilka han visste hur man berättade mirakulösa historier. För övrigt var han en glad följeslagare, som framgår av de sånger som fortfarande finns bevarade, älskade vinet och var inte heller emot kvinnor.



Kommentarer:

  1. Marylu

    Jag är säker på att du har fel.

  2. Sarn

    Viktigt svar :)

  3. Jacy

    Jag vet hur det är nödvändigt att komma in ...



Skriv ett meddelande